主頁 / 清雲文選 / 甲骨金文 /
破譯古文時,首先應自問能為眾人帶來何種利益?
作者:清雲大師  出處:龍德寺資訊網  時間:2016-07-19 23:57:00  點閱:?


舊硬碟尚有過去一年半的古文日記,尚未安裝在電腦,惟資料曾刊載於網站或臉書,爾等應有收錄。甲骨文資料庫和舊日記硬碟已在學術研究時期贈人,包括各簡帛的破譯文。這些資料流入海外的漢文研究,不在大陸。就本人所知,中國沒有破譯古文的機構,在早年只有英國、日本和歐洲國家會提出文化破譯需求,民國後具有破譯組織者以胡適先生最知名。

文言文是加密文,惟當年的密碼設計是以羅馬教廷的宗教家為首,方程已失傳。隨著時間的推移,漢文字典於三百年前重新定義,原本語意走入歷史語言學而一去不復返。甲骨文十分困難,其因是象形密碼學,屬於高等數理的哲學方程,而非文學。又以中國人的DNA進化度落後,致大腦邏輯組數低,迄今能量僅能複製與抄襲,尚無法創新,是以破譯無門。

例以每一位古佛經專家皆知佛經是甲骨文,主要內容是記載性愛繁衍祈禱,但,還原本意能為眾人帶來何種利益?

又以,歷史上的每一位帝王和人名皆是三百年前設計,生平亦有其嚴謹規範,一切元素是幻想。凡是熟悉二十五史的專家皆可洞明其規律,但,人們已習慣這些歷史並認妄為真。

格物致知的哀愁是洞明了人類有多麼地無明和野蠻,惟人類進化需要幻想元素加以夢想的催化劑,稱之經世致用。兩者本是互為矛盾體,當我們要破譯古文時,首先應自問能為眾人帶來何種利益?

不可諱言,本人在破譯古文領域曾經賺到洋鈔票。世界於過去二百年,歐洲宗教家破譯漢文曾經為人類科技文明帶來質的飛躍,惟迄進入電腦文明時代,古文破譯淪為茶餘飯後,不再有人提出需求。那麼,爾等學習這門缺乏需求的舊學問,所為何事?



2014年9月,臉書
分享到: Facebook Plurk Twitter