台灣最近的議題,突然古文被提起來。
希望各位看看可以如何去解古文,台灣年輕一輩的古文教育算是徹底的崩潰了。
桃園國際機場賦錯誤百出?作者說分明
http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201511290197-1.aspx
民國29年生、素有「三重才子」美譽的林彥助下午在家中受訪表示,一輩子研究古文學,對他傷害很大;當時是交通部民用航空局長透過友人邀請,為台灣才寫,花近10天完成,一毛錢也沒拿。
林彥助說,「桃園國際機場賦」以行書是為讓大家易讀,共24句,句句押韻,「一東」14韻,再轉「七揚」10韻;書法沒標逗點、句點,特地出示標點符號版,並提到曾建議桃機要在作品附近加註說明,這樣就看得懂。
他表示,以賦的格式創作,但文章要有時代性,加點現代語氣,如「巨無霸」、「包種」等是現代語;「轟轟」則語出唐代詩人韓愈「此日足可惜贈張籍」中「絲竹徒轟轟」。
林彥助說,以「地襟桃園山川之錦繡兮,位踞蓬萊而扼亞東。」等句,描述台灣地理位置的重要性,再用「轟轟巨無霸之客機,頻頻飛降而來回青空。」場景從機場戶外轉到室內。
他表示,先描寫機場室內情況,再以「黑白黃紅之膚色」等句寫各國旅客出現在機場,之後從機場拉大到看全台灣,包括台灣物產豐富、景色風光、民情、茶香及酒香等;最後以「一日可窮數千里,瞬息扶搖而翱翔天蒼。」等句連貫全篇。
此外,林彥助曾提到希望張大春具體指出錯誤,張大春沒親自說明,下午在臉書轉貼認為「桃園國際機場賦」有誤的部落格文章,並提到是字句安置問題。
古文教育和文學教育的雙重失敗——從「古代廢文大賽」到「桃機賦」
http://opinion.udn.com/opinion/story/7344/1346607
上週有兩件跟古文沾上關係的事件。一是網友發起了「古代廢文大賽」,發現許多古詩直翻成白話文之後,簡直讓人廢到笑,於是開啟了一小波把古詩通通挖出來翻譯的熱潮。二是作家張大春經過桃園機場,讀到林彥助〈桃機賦〉後,批評此賦文理不通;並有網友撰文,逐字解釋何以不通。
這兩件事情的討論不少,但我認為有趣的不是這些「古文」本身,而是這些古文材料引起的反應。這些反應,顯現出台灣中學文學教育的某些癥候:我們在中學六年的國文科當中大量置入古文教材,但普遍受過中學教育的人們,對「文言文」依然充滿著疏離和誤解,教學成果十分失敗。而這樣失敗的教學結果,卻讓我們的公民花費大量的時間去學習,排擠了真正的閱讀能力、文學品味的養成。這才是最可怕的事情。 中國確定堅持簡體字而繁體將成為台灣字 https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1448929002.A.319.html
|