查看: 7033|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

台灣竟然把古文當成廢文

[複製鏈接]

10

主題

52

帖子

0

積分

文獻整理

Rank: 4

積分
0
跳轉到指定樓層
1#
發表於 2015-11-25 04:16:53 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 陳政君 於 2015-11-25 04:29 編輯

前幾天台灣的一則新聞:廢文也能變經典 古人廢文笑翻網友。

網友常常酸記者都在發廢文,但你知道嗎?很多「廢文」你可能從小學到大,而且還不自知,因為它們是古人的廢文!之前PTT就有網友討論古人的廢文應用到生活中各方面,而台大MOOC執行長葉丙成教授昨晚則在臉書轉po古人廢文其中兩篇,將經典翻成在的白話文後,果然令人感覺很廢。

之前有網友在PTT回覆《[問卦] 古代晚上肚子餓怎麼辦??????》文章時,舉例多篇詩句,竟然只是在描述睡覺、發呆、洗衣服、偷東西、打打獵等情況,被網友笑稱根本是「古代廢文大全」。而葉丙成對於轉po的翻譯也表示,古人廢文論真是讓他笑瘋了,「唐詩都是一堆玻璃心的廢文!」

葉丙成轉po兩篇古人廢文:
《登幽州台歌》:前不見古人,後不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
翻譯結果:前面沒有人,後面也沒人,這世界好大呀!於是我就哭了。

《登鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。
翻譯結果:太陽下山了,河流到海裡去了。你想看的遠一點,就給我爬高啊!

PTT網友分析古人在生活各種情況的廢文例舉:
睡覺:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。
發呆:人閒桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。
喝酒:綠蟻新醅酒,紅泥小火爐,晚來天欲雪,能飲一杯無。
等人下棋:有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。
嘆氣:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
洗衣服:明月松間照,清泉石上流,竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
想媳婦:相思相見知何日,此時此夜難為情。
想老公:花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除。才下眉頭,卻上心頭。
睡別人老公:君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅襦。
偷東西:聞有狗盜者,晝伏夜潛行。摩弓拭箭鏃,夜射不待明。
拉屎:鬱金堂北畫樓東,換骨神方上藥通。
尻尻:獨坐書齋手作妻,此情不與外人知,若將左手換右手,便是倚妻再娶妻。
打打獵:林暗草驚風,將軍夜引弓,平明尋白羽,沒在石棱中。
打仗:月黑雁飛高,單于夜遁逃,欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。



我個人看到這篇新聞的時候,以為只是一般網友貼出來的搞笑文,結果沒想到竟然是台大開放式課程的葉丙成教授,結果果然立刻被底下喜歡古文的人士留言反諷。葉丙成教授因此大大不滿,認為他只是在私有領域發言,開開玩笑,但卻被放大檢視。不過他在台灣的身分很特殊,不但是台大教授,又同時是台灣「翻轉教育」的倡議者。也就是說他的言論在台灣的學術界擁有不少的力量和讀者。

教育名師葉丙成惹爭議,意見領袖 Facebook 是不是公共領域?

我個人看這個事件,葉教授認為他不過po了個他自認的笑話,但卻無意間得罪了古文愛好者,這的確是無妄之災。但他身為台灣大學教授,又同時是台灣「翻轉教育」的倡議者,他這種發言若能得到台灣大多數學生的認同,也代表台灣學生的古文能力非常的低落,甚至已經到了低能的地步,這是一個非常可悲的現象。


看得出來他們全部都用表音的方式來對古文進行解讀,完全沒考慮到表形的可能解釋。對於古文的看法,大多數台灣人幾乎完全認為這是一個完全過時的項目,根本沒有學習的必要。我聽過很多父母親甚至都在討論,學習古文無法理解,所已要求完全使用白話文教學,放棄古文。覺得學習四書五經是沒有用處和意義的。對於小孩的教育一切都要求理解,幾乎完全拒絕背誦。
我深深的體會到教育的崩潰。非常多的大人,正在用自以為是的方法在嚴重的錯誤教育自己的小孩。

1751

主題

3609

帖子

5

積分

文獻整理

Rank: 4

積分
5
2#
發表於 2015-11-25 14:24:43 | 只看該作者
無奈啊,華人拼命貶低古文,老外卻在拼命偷偷學。

SHE有歌:“全世界都在學中國話”。我們卻以學習古文為恥。

18

主題

168

帖子

0

積分

文獻整理

Rank: 4

積分
0
3#
發表於 2015-11-25 23:25:02 | 只看該作者
名聞利養,寡查其實

10

主題

52

帖子

0

積分

文獻整理

Rank: 4

積分
0
4#
 樓主| 發表於 2015-12-1 15:27:15 | 只看該作者
台灣最近的議題,突然古文被提起來。
希望各位看看可以如何去解古文,台灣年輕一輩的古文教育算是徹底的崩潰了。

桃園國際機場賦錯誤百出?作者說分明
http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201511290197-1.aspx

民國29年生、素有「三重才子」美譽的林彥助下午在家中受訪表示,一輩子研究古文學,對他傷害很大;當時是交通部民用航空局長透過友人邀請,為台灣才寫,花近10天完成,一毛錢也沒拿。

林彥助說,「桃園國際機場賦」以行書是為讓大家易讀,共24句,句句押韻,「一東」14韻,再轉「七揚」10韻;書法沒標逗點、句點,特地出示標點符號版,並提到曾建議桃機要在作品附近加註說明,這樣就看得懂。

他表示,以賦的格式創作,但文章要有時代性,加點現代語氣,如「巨無霸」、「包種」等是現代語;「轟轟」則語出唐代詩人韓愈「此日足可惜贈張籍」中「絲竹徒轟轟」。

林彥助說,以「地襟桃園山川之錦繡兮,位踞蓬萊而扼亞東。」等句,描述台灣地理位置的重要性,再用「轟轟巨無霸之客機,頻頻飛降而來回青空。」場景從機場戶外轉到室內。

他表示,先描寫機場室內情況,再以「黑白黃紅之膚色」等句寫各國旅客出現在機場,之後從機場拉大到看全台灣,包括台灣物產豐富、景色風光、民情、茶香及酒香等;最後以「一日可窮數千里,瞬息扶搖而翱翔天蒼。」等句連貫全篇。

此外,林彥助曾提到希望張大春具體指出錯誤,張大春沒親自說明,下午在臉書轉貼認為「桃園國際機場賦」有誤的部落格文章,並提到是字句安置問題。


古文教育和文學教育的雙重失敗——從「古代廢文大賽」到「桃機賦」
http://opinion.udn.com/opinion/story/7344/1346607

上週有兩件跟古文沾上關係的事件。一是網友發起了「古代廢文大賽」,發現許多古詩直翻成白話文之後,簡直讓人廢到笑,於是開啟了一小波把古詩通通挖出來翻譯的熱潮。二是作家張大春經過桃園機場,讀到林彥助〈桃機賦〉後,批評此賦文理不通;並有網友撰文,逐字解釋何以不通。


這兩件事情的討論不少,但我認為有趣的不是這些「古文」本身,而是這些古文材料引起的反應。這些反應,顯現出台灣中學文學教育的某些癥候:我們在中學六年的國文科當中大量置入古文教材,但普遍受過中學教育的人們,對「文言文」依然充滿著疏離和誤解,教學成果十分失敗。而這樣失敗的教學結果,卻讓我們的公民花費大量的時間去學習,排擠了真正的閱讀能力、文學品味的養成。這才是最可怕的事情。

中國確定堅持簡體字而繁體將成為台灣字

https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1448929002.A.319.html


38

主題

420

帖子

0

積分

文獻整理

Rank: 4

積分
0
5#
發表於 2015-12-2 21:54:47 | 只看該作者
大師曾言,在台灣,甲骨金文只有他一人懂,雖然大師逝去,但是說這個世界上還是有甲骨金文的智者,只是在國際上面的事情。

林彥助所發表的,和大師體系的甲骨金文完全不一樣,甲骨金文是視覺文字,但我們從小所受教育,通通無涉本真,無一例外是表音古文,因為其強調押韻,根本和大師的古文是完全不在一個檔次上。


古文是古代宮廷文獻,這個也和大眾的認知存在相當大的顛倒。
古文的根基是甲骨金文,林彥助的古文只字不提甲金體系,可見在甲金古文體系之外。
唐代古詩要完成一篇,要不斷的搖骰子,這個高深問題,至今未能一窺、
林彥助之古文,最多停留在滿清語法,因為,我們看得懂。
*滑动验证:
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

快速回復 返回頂部 返回列表