會員knightyf:
請問似水大德是如何判斷出“有巢”指的是“有巢氏”而非其甲骨文所表達出的動態畫面?
------------------------
會員錦瑟:
在下想請教瘋躍大德如下問題:
大德的詮釋,給我最大的感受是,用現代科學對人體的認知詮釋了詩經的該篇。我的疑問是,那個時候,古人是否有可能對人體可以有精細到細胞學的認知?在下想請教瘋躍大德如下問題:
大德的詮釋,給我最大的感受是,用現代科學對人體的認知詮釋了詩經的該篇。我的疑問是,那個時候,古人是否有可能對人體可以有精細到細胞學的認知?
-------------------------
作者似水:
謝謝諸位大德提出疑問討論,事實上,筆者的破譯也不可能是百分百準確,諸位的質疑給了筆者一個去不斷完善它的契機,就上述疑問一幷覆答如下:
“有”的甲骨文含義通常指抓取得到,“巢”的象形含義通常指涌出,如果以象形含義釋讀“維鵲有巢”這一篇章,不是一個連貫的畫面,即存有問題,而以人物有巢氏來解讀則更爲合理,在《詩經》中記載的一些人物的代稱或姓名在破譯時直接使用即可,比如上帝、禹、有巢、後稷、文王、武王等。
通行本《莊子》和《韓非子》應是後期重編,引用《莊子》和《韓非子》的內容是印證歷史上是否存在過有巢氏這位人物,以筆者所知的資料來看,有巢氏最早記載于《詩經》,即使在後期有這方面文獻記載的情况下,數位大德質疑的熱點仍然是集中在對“有巢”的詮釋上,如果在《詩經》之後沒有關于有巢是一位人物的任何文獻記載,那麽把《詩經》中的“有巢”詮釋爲有巢氏將面對更大的質疑或否定。如果讀者對“有巢”有更為合理的詮釋,可以提出來做進一步的分析。
鳩=九+鳥,九乃探究之意,鳩>神明探究>有疑問遇到困難才要去探究、去解决問題。維是馴服,維鳩是馴服遇到的要去探究的難題,引申爲遇到困難去解决困難。
甲骨文不是只有形,還有意,鳥在有的篇章中指神明,在有的篇章中則是指真的鳥類,幷不是所有的白話文字義都是錯的,幷不是所有的甲骨文都會有一個對應的實物的。“兩”字直接貼戰車圖供參考,請俯視觀看。

大洪水之後的若干年以後發生有巢氏平亂的事情,戰車與大洪水沒有聯繫,破譯的內容中沒有說戰車與大洪水有什麼關係吧?
甲骨文破譯的難處是對於同一個甲骨文一百個人可能有一百種釋讀觀點,各說各話,各自以為自己的解讀準確無誤,實際上,甲骨文是不適合單字釋義的,之所以在解讀句子時給出單字釋義,是方便法,方便他人理解或交流,猶如看一段象形文是沒有必要把象形字給出一個相對應的現代漢字的,但不給出對應字又不行,不然怎麼交流?
甲骨文的含義是變化的,但它也不是亂變的。一個象形字能被不同的人解讀成各種千奇百怪的含義,這可以說是象形文的缺陷,也可以說是甲骨文的複雜高深,但萬變不離其宗,它終究是有一種正確的證偽解讀方法的,問題在於如何去發現它。詮釋的方式、方向不同並不意味著全然錯誤,如果多數是錯的,時光會將它掩埋,淪為塵埃;但如果是對的,最終會在彼岸相逢,大道萬千,殊途同歸。
---------------------
有的地區開始出現破譯甲骨文單字的懸賞令,這是一種進步,也是開發華夏瑰寶——甲骨文所必須、也必然會經歷的一步,它是甲骨文發展的一個新的階段,也許下一個新階段的難度就會提高了,可能會上升到使用甲骨文破譯某一句話,比如對四書五經中的一句話進行破譯釋讀,或者對先秦竹簡、銘文、石刻等文物上的一句話進行破譯釋讀,或者其他什麼內容……一個簡單的預測,不一定準確,僅供參考。